||Sundarakanda||

|| Sarga 50 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 50

"dūtōhamiti vijñēyō" means "Know that I am a messenger", ; Whose messenger? - "rāghavasya amita tējaśaḥ".- " the illustrious Rama"
That is Hanuma's statement.

Having decided that he should confront Ravana, Hanuma obeys the Brahmastra and reaches the assembly of the king. Here he announces himself as the messenger of Rama. That is what we hear in this Sarga.

Now Slokas of fiftieth Sarga .

||Sloka 50.01||

tamudvīkṣya mahābāhuḥ piṁgākṣaṁ purataḥ sthitam|
kōpēna mahatāssviṣṭō rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ||50.01||
śaṁkāhr̥tātmā dadhyau sa kapīṁdraṁ tējasā vr̥tam|

sa|| mahābāhuḥ lōkarāvaṇaḥ saḥ rāvaṇaḥ purataḥ sthitaṁ mahābāhuṁ piṁgākṣaṁ mahatā kōpēna āviṣṭaḥ sa tējasā vr̥taṁ kapīṁdraṁ uddīkṣya śaṁkāhr̥tātmā dadhyau||

Tilaka Tika says - tējasā vr̥ttaṁ| dr̥ṣṭvēti śēṣaḥ|

||Sloka meanings||

mahābāhuḥ lōkarāvaṇaḥ -
mighty armed one who torments the whole world
saḥ rāvaṇaḥ mahatā kōpēna āviṣṭaḥ -
overpowered with anger that Ravana
purataḥ sthitaṁ piṁgākṣaṁ -
the tawny eyed one standing in front
sa tējasā vr̥taṁ kapīṁdraṁ uddīkṣya-
seeing the best of Vanaras surrounded with brilliance
śaṁkāhr̥tātmā dadhyau-
started pondering with doubts raised in his heart

||Sloka summary||

"Mighty armed one who torments the whole world, that Ravana overpowered by anger, looking at the tawny eyed one in front surrounded with brilliance, started pondering with doubts raised in his heart."

Mighty armed Ravana who torments the whole world, looking at the tawny eyed Hanuma surrounded with brilliance, over powered with great anger, thought over with doubts cropping up in his mind.

What are those doubts? 'Could he be that lord Nandi, who cursed me when Kailasa was shaken by me?; Could he be the great Asura, Bana, in Vanara form?'

These are doubts in his mind. Though he might say that there is none, not defeated by him, he is always concerned about of the unknown. But as a king, he does not want others to know his thoughts. Keeping his thoughts to himself, he addresses Prahastha, with brief, profound and timely words

||Sloka 50.02,03||

kim ēṣa bhagavān naṁdī bhavēt sākṣāt ihāgataḥ||50.02||
yēnaśaptō'smi kailāsē mayā saṁcālitā purā|
sō'yaṁ vānaramūrtiḥ syāt kiṁsidbāṇō'pivā'suraḥ||50.03||

sa|| ēṣaḥ purā mayā kailāsē saṁcālitē yēna śaptaḥ asmi bhagavān sākṣāt iha āgataḥ naṁdī bhavēt kiṁ? | saḥ ayaṁ vānaramūrtiḥ mahāsuraḥ bāṇaḥ syāt kiṁsvit ||

||Sloka meanings||

ēṣaḥ - this one
purā mayā kailāsē saṁcālitē -
when the Kailasa was shaken by me
yēna śaptaḥ asmi -
by whom I was cursed
saḥ bhagavān naṁdī sākṣāt iha āgataḥ bhavēt kiṁ? -
that lord Nandi has he come here in person ?
ayaṁ vānaramūrtiḥ -
this one in Vanara form
mahāsuraḥ bāṇaḥ syāt kiṁsvit -
could he the great Asura Bana

||Sloka summary||

"Earlier when the Kailasa was shaken by me by whom I was cursed, could he be that lord Nandi who personally came here? Could he the great Asura Bana in Vanara form?"||50.02,03||

||Sloka 50.4||

sa rājā rōṣatāmrākṣaḥ prahastaṁ maṁtrisattamam|
kālayuktamuvācēdaṁ vacō vipula marthavat ||50.04||

sa|| saḥ rājā rōṣatāmrākṣaḥ maṁtrisattamaṁ prahastaṁ kālayuktaṁ arthavit avipulam idaṁ vacaḥ uvāca||

||Sloka meanings||

saḥ rājā rōṣatāmrākṣaḥ -
That king with eyes red with anger
maṁtrisattamaṁ prahastaṁ -
the best of ministers Prahasta
kālayuktaṁ avipulam arthavit -
timely briefly with meaning
idaṁ vacaḥ uvāca -
spoke these words

||Sloka summary||

"That king with eyes red with anger, spoke these words with meaning which are timely and brief ."||50.04||

||Sloka 50.05||

durātmā pr̥cchyatāmēṣa kutaḥ kiṁ vā'sya kāraṇam|
vanabhaṁgē ca kō'syārthō rākṣasīnāṁ ca tarjanē||50.05||

sa|| ēṣa durātmā pr̥cchatāṁ kutaḥ kiṁ vā asya kāraṇaṁ vanabhaṁgē ca rākṣasīnāṁ tarjanē ca | asya arthaḥ kaḥ| '

||Sloka meanings||

ēṣa durātmā pr̥cchatāṁ -
ask this wicked one
kutaḥ kiṁ vā asya kāraṇaṁ-
where did he come from, for what reason?
vanabhaṁgē ca rākṣasīnāṁ tarjanē ca -
in destruction of the grove and threatening the Rakshasa women
arthaḥ kaḥ - what is meaning ?

||Sloka summary||

"Ask this wicked one where did he come from. For what reason the grove was destroyed and Rakshasis threatened? What is the meaning of this?".||50.05||

||Sloka 50.06||

matpurī mapradhr̥ṣyāṁ vā''gamanē kiṁ prayōjanam|
ayōdhanē vā kiṁ kāryaṁ pr̥cchyatā mēṣa durmatiḥ||50.06||

sa|| pr̥cchyatā mēṣa durmatiḥ apradhr̥ṣyāṁ matpurīṁ āgamanē kiṁ prayōjanam| ayōdhanē vā kiṁ kāryaṁ|

||Sloka meanings||

ēṣa durmatiḥ pr̥cchyatāṁ -
ask this wicked one
apradhr̥ṣyāṁ matpurīṁ -
to my city which is difficult to access
āgamanē kiṁ prayōjanam -
what is the use of his coming here?
ayōdhanē vā kiṁ kāryaṁ -
why did he wage war?

||Sloka summary||

"Ask this wicked one what is the use of his coming here to my city which is difficult to access? Why did he wage war?||50.06||

||Sloka 50.07||

rāvaṇasya vacaśrutvā prahastō vākyamabravīt |
samāśvasihi bhadraṁ tē na bhīḥ karyā tvayākapē||50.07||

sa|| rāvaṇasya vacaḥ śrutvā prahastaḥ vākyaṁ abravīt | hē kapē bhadraṁ tē |tvayā bhīḥ na kāryā |samāśvasihi||

||Sloka meanings||

rāvaṇasya vacaḥ śrutvā -
hearing those words of Ravana
prahastaḥ vākyaṁ abravīt -
Prahasta spoke these words
hē kapē bhadraṁ tē -
o Vanara feel safe
tvayā bhīḥ na kāryā -
you need not be afraid.
samāśvasihi - be relaxed

||Sloka summary||

"Hearing those words of Ravana Prahasta spoke these words." Oh Monkey feel safe. You need not be afraid. Be relaxed." ||50.07||

||Sloka 50.08||

yadi tāvat tvaṁ iṁdrēṇa prēṣitō rāvaṇālayam|
tat tvamākhyāhi mābhūttē bhayaṁ vānara mōkṣyasē||50.08||

sa|| vānara tvaṁ iṁdrēṇa rāvaṇālayaṁ prēṣitaḥ yadi tāvat tat tvaṁ ākhyāhi | bhayaṁ mābhūt | mōkṣyasē|

||Sloka meanings||

vānara ctvaṁ - o Vanara you
tvaṁ iṁdrēṇa rāvaṇālayaṁ prēṣitaḥ -
you were sent by Indra to this place of Ravana
yadi tāvat tat tvaṁ ākhyāhi -
that you may tell us
bhayaṁ mābhūt -
do not be afraid
mōkṣyasē- will be released

||Sloka summary||

"ō vānarā iṁdrunicē ta ī rāvaṇālayamunaku paṁpabaḍinacō adi ceppumu. bhayapaḍakumu. nīvu baṁdhamu nuṁci mōkṣamu pōṁdedavu." ||50.08||

"Oh Vanara if you were sent by Indra to this place of Ravana that you tell us. Do not be afraid. You will be released".||50.08||

||Sloka 50.09||

yadi vaiśravaṇasya tvaṁ yamasya varuṇasya ca|
cāra rūpa midaṁ kr̥tvā praviṣṭō naḥ purīmimām||50.09||
viṣṇunā prēṣitōpi vā dūtō vijayakāṁkṣiṇā|

sa|| idaṁ cārarūpam kr̥tvā naḥ imāṁ purīṁ praviṣṭaḥ tvaṁ vaiśravaṇasya yamasya varuṇasya ca vijayakāṁkṣiṇā viṣṇunā dūtaḥ prēṣitaḥ vā api ( ākhyāhi)||

||Sloka meanings||

idaṁ cārarūpam kr̥tvā -
in this spy's form
naḥ imāṁ purīṁ praviṣṭaḥ tvaṁ -
You who entered this our city
vaiśravaṇasya yamasya varuṇasya ca -
of Vaisravana or Yama or Varuna
vijayakāṁkṣiṇā viṣṇunā -
Or of Vishnu desirous of victory
dūtaḥ prēṣitaḥ vā api -
as a spy sent here

||Sloka summary||

" You entered this city in this spies form. Were you sent by Vaisravana or Yama or Varuna? Or Vishnu desirous of victory sent you as a messenger". ||50.09||

||Sloka 50.10||

na hi tē vānaraṁ tējō rūpamātraṁ tu vānaram||50.10||
tattvataḥ kathayasvādyatatō vānara mōkṣyasē|

sa||vānaraḥ tē rūpamātraṁ tu | tējaḥ vānaraḥ na hi | adya tattvataḥ kathayasva | tataḥ mōkṣyasē||

||Sloka meanings||

vānaraḥ tē rūpamātraṁ tu -
you are Vanara by form only
tējaḥ vānaraḥ na hi -
by brilliance you are not Vanara
adya tattvataḥ kathayasva -
today tell the truth
tataḥ mōkṣyasē - t
then you will be released

||Sloka summary||

"You are Vanara by form only. By brilliance you are not Vanara. Today tell the truth. Then you will be released." ||50.10||

||Sloka 50.11||

anr̥taṁ vadataścāpi durlabhaṁ tava jīvitam||50.11||
athavā yannimittaṁ tē pravēśō rāvaṇālayē|

sa||tava anr̥taṁ vadataḥ jīvitaṁ durlabhaṁ| athavā rāvaṇālayē tē pravēśaḥ yannimittaḥ||

||Sloka meanings||

tava anr̥taṁ vadataḥ -
If you tell untruth
jīvitaṁ durlabhaṁ -
will be difficult to live
athavā rāvaṇālayē -
the palace of Ravana
tē pravēśaḥ yannimittaḥ -
for what reason did you enter

||Sloka summary||

"If you tell untruth it will be difficult to live. For what reason did you enter the palace of Ravana".||50.11||

||Sloka 50.12||

ēvamuktō hariśrēṣṭhaḥ tadā rakṣōgaṇēśvaram||50.12||
abravīnnāsmi śakrasya yamasya varuṇasya vā|

dhanadēna na mēśakhyaṁ viṣṇunā nāsmi cōditaḥ||50.13||
jātirēva mama tvēṣā vānarō'ha mihāgataḥ|

sa|| ēvaṁ uktaḥ hariśrēṣṭhaḥ tadā rakṣōgaṇēśvaraṁ abravīt | śakrasya yamasya varuṇasya na asmi | mē dhanadēna sakhyaṁ na| viṣṇunā cōditaḥ na | ēṣā mama jātirēva | ahaṁ vānaraḥ iha āgataḥ||

Rama Tika says - ēṣā vānaratva rūpaiva mama jātiḥ|ata ēva vānara ēvāhaṁ darśanaṁ durlabhaṁ tasya rākṣasēndrasya tava darśanārthaṁ iha āgataḥ| ata ēva rākṣasa rājasya darśanārthē vanaṁ vināsitam |

||Sloka meanings||

ēvaṁ uktaḥ hariśrēṣṭhaḥ -
thus questioned, the best of Vanaras
tadā rakṣōgaṇēśvaraṁ abravīt-
then spoke to king of Rakshasas
śakrasya yamasya varuṇasya na asmi -
not of Sakra or Yama or Varuna
mē dhanadēna sakhyaṁ na -
I am not friend of Kubera
viṣṇunā cōditaḥ na -
was not sent by Vishnu
ēṣā mama jātirēva -
I am Vanara by birth
ahaṁ vānaraḥ iha āgataḥ -
I am a Vanara who came here

||Sloka summary||

"Thus questioned, the best of Vanaras spoke to Ravana." I am not from Sakra or Yama or Varuna. I am not friend of Kubera. I was not sent by Vishnu. I am a Vanara by birth who came here".||50.12,13||

||Sloka 50.14||

darśanē rākṣasēṁdrasya durlabhē tadidaṁ mayā||50.14||
vanaṁ rākṣasa rājasya darśanārthē vināśitaṁ|

sa|| rākṣasēṁdrasya darśanē durlabhē mayā tat idaṁ vanaṁ rākṣasarājasya darśanārthē vināśitaṁ ||

||Sloka meanings||

rākṣasēṁdrasya darśanē durlabhē -
difficult to get to the presence of the king of Rakshasas
mayā tat idaṁ vanaṁ -
hence this grove
rākṣasarājasya darśanārthē vināśitaṁ -
destroyed to seek the audience of the king of Rakshasas

||Sloka summary||

"It is difficult to get to the presence of the king of Rakshasas. So, I have destroyed the grove to see the king." ||50.14||

||Sloka 50.15||

tatastē rākṣasāḥ prāptā balinō yuddhakāṁkṣiṇaḥ||50.15||
rakṣaṇārthaṁ tu dēhasya pratiyuddhāmayāraṇē|

sa|| tataḥ balinaḥ tē rākṣasāḥ yuddhakāṁkṣiṇaḥ prāptāḥ dēhasya rakṣanārthaṁ tu mayā raṇē pratiyuddhāḥ||

||Sloka meanings||

tataḥ balinaḥ tē rākṣasāḥ -
then the powerful Rakshasas
yuddhakāṁkṣiṇaḥ prāptāḥ -
desirous of war came
dēhasya rakṣanārthaṁ tu -
to protect my body
mayā raṇē pratiyuddhāḥ -
I fought back

||Sloka summary||

" Then the powerful Rakshasas desirous of war came. To protect my body I fought back." ||50.15||

||Sloka 50.16||

astrapāśai rnaśakyō'haṁ baddhuṁ dēvāsurairapi||50.16||
pitāmahā dēva varō mamāpyēṣyō'bhyupāgataḥ|

sa|| ahaṁ dēvāsurairapi astrapāśaiḥ baddhaṁ na śakyaḥ | ēṣaḥ varaḥ pitāmahādēva abhyupāgataḥ||

||Sloka meanings||

dēvāsurairapi -
even by Devas or Asuras
astrapāśaiḥ -
by any weapons
ahaṁ baddhaṁ na śakyaḥ -
I cannot be captured
ēṣaḥ varaḥ - this boon
pitāmahādēva abhyupāgataḥ -
is given by Brahma

||Sloka summary||

"I cannot be captured by Devas or Asuras, by any weapons or ropes. This is a boon I have from the grandsire Brahma".||50.16||

||Sloka 50.17,18||

rājānaṁ draṣṭukāmēna mayāstra manuvartitam||50.17||
vimuktō hyaha mastrēṇa rākṣasaistvabhipīḍitaḥ|
kēnacidrājakāryēṇa saṁprāptō'smi tavāntikam||50.18||

sa|| rājānaṁ draṣṭukāmēna mayā astraṁ anuvartitaṁ rākṣasaiḥ abhipīḍitaḥ tu ahaṁ astrēṇa vimuktō hi kēnācit rājakāryēṇa tava antikaṁ saṁprāptaḥ asmi||

||Sloka meanings||

rājānaṁ draṣṭukāmēna -
to see the king
rākṣasaiḥ abhipīḍitaḥ tu -
though being troubled
ahaṁ astrēṇa vimuktō hi -
though released by the weapon
mayā astraṁ anuvartitaṁ -
I obeyed the weapon
kēnācit rājakāryēṇa -
for some work related to the king
tava antikaṁ saṁprāptaḥ asmi-
to your presence I have come

||Sloka summary||

"To see the king, though being troubled, though released by the weapon, I have obeyed the Astra. For some work related to the king I have come to your presence". ||50.17,18||

||Sloka 50.19||

dūtōhamiti vijñēyō rāghava syāmitau jasaḥ|
śrūyatāṁ cāpi vacanaṁ mama pathya midaṁ prabhō||50.19||

sa|| ahaṁ amita tējasaḥ rāghavasya dūtaḥ iti vijñēyaḥ |prabhō idaṁ mama pathyaṁ vacanaṁ śrūyatāṁ cāpi||

||Sloka meanings||

ahaṁ amita tējasaḥ rāghavasya dūtaḥ-
I am the messenger of the highly powerful Raghava
iti vijñēyaḥ - Know this
prabhō idaṁ mama pathyaṁ vacanaṁ -
Oh King, these good words from me
śrūyatāṁ cāpi - please hear

||Sloka summary||

"Know this that I am the messenger of the highly powerful Raghava. Oh King, please hear these good words from me".||50.19||

ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē paṁcāśassargaḥ ||

Thus ends the Sarga fifty of Sundarakanda in Ramayana the first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
||om tat sat||

||ōm tat sat||